Gilbert Sorrentino - Salmigondis
Éditions cent pages
Février 2007
Gilbert Sorrentino (1929-2006)
Salmigondis - Mulligan stew (1979)
Traduit de l'américain par Bernard Hoepffner, avec Catherine Goffaux
Un livre dessiné par SP Millot
Collection Rouge-gorge
512 pages
30 euros
12,5 × 19,5 cm
ISBN : 2-906724-92-0
Description
Bien qu’un mulligan stew soit une sorte de ragoût irlandais composé de tout ce qui tombe sous la main du cuisinier, le roman de Gilbert Sorrentino n’est ni « aussi mystique que l’Irlande » ni « aussi frais que la brume maritime ». Ce livre légendaire, publié en 1979, dans la lignée directe de Sterne, de Joyce, de Beckett, d’Evelyn Waugh, de Ronald Firbank et de Flann O’Brien, rassemble plus ou moins toutes les techniques littéraires pour les parodier. Pour reprendre les mots de l’auteur sur son livre : « Il s’agit d’un monde abstrait. Il ne reflète rien, n’imite rien, il n’est pas le miroir de la réalité. Il est, en termes de littérature, une réalité, et c’est tout. C’est un peu comme s’il se trouvait dans une boîte sans air dans une espèce de vide. J’espère que, dès que quelqu’un aura mis le pied dans le livre, il se trouvera dans un autre monde.» Ou encore : « Le livre, qui se vautre dans le péché mortel du livresque, n’a sans doute aucune chance de provoquer l’intérêt d’une huile de l’Industrie de la Communication, il n’alimentera pas non plus le sens moral de la jeunesse. C’est un livre long et il coûtera donc un peu plus que quelques verres de Scotch dans un bar et un mauvais film – très, très au-delà de la capacité d’achat des personnes intelligentes de la classe moyenne. Il est, par endroits, follement hermétique tandis que d’autres passages sont pleins de longueurs. Cependant il devrait faire sourire toute personne n’appartenant pas à la confession méthodiste. En d’autres mots, c’est une œuvre d’imagination.»
Dear Olivier Gadet & Bernard Hoepffner
The Cent Pages edition of Mulligan Stew is an extremely impressive piece of publishing. I know that Gil would have been proud to hold it in his hand.
I'm happy to have a copy and I hope French readers will discover the book and embrace it.
The translation must have been an enormous challenge but, I trust, invigorating as well, as very worthwhile challenge tends to be.
Gil's genetic code, his letter on the final page, his face split up and down, back of the book and front -- these are all fitting additions to the 1979 Grove Press edition I've owned all these years.
(…)
Is it possible that fiction is not dead ?
Best
Don DeLillo
MARQUE DE FABRIQUE
Couverture marquage à chaud or, tranches couleur rouge, couture fil rouge, alphabet Alejandro Mathew Carter, portrait de l’auteur.