De nombreuses traductions des Sonnets sont disponibles: est-il nécessaire d’en publier une de plus ? Du fait de l’extraordinaire richesse de ces sonnets, chaque traduction privilégie certains de leurs aspects et en écarte d’autres. Cette traduction choisit de ne pas ”rendre” le vers de Shakespeare, de ne pas se préoccuper de la rime, de laisser tomber les jeux de mots, les allitérations et les enjambements, de ne pas transposer dans un français de la fin de la Renaissance. Il ne s’agit pas d’une traduction en prose, mais de poèmes en prose, avec leur scansion, leur rythme, leur musique. B. H.
EXTRAIT
Ainsi comme elle, parfois je retiens ma langue, parce que je ne voudrais me lasser par mon chant.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song.
MARQUE DE FABRIQUE
Jaquette à rabats avec marquage à chaud sur papier cristal brun, gardes noires, couture noire.